23:06

Два дня ломки без "Драконов". Втыкание в музон. Да мне для этого не надо заводить плеер. Я умею это слушать в голове. Иду в магазин и слушаю саундтрек. Со мной такое помешательство было в последний раз, когда я смотрела "Баффи". А вообще я бесконечно счастлива оттого, что до сих пор могу увлекаться - вот так, как маленькая. Любить красивую картинку, захватывающую музыку, сильные страсти, алогичность, творчество.
Бесконечно счастлива, с высоты моих лет, видеть, как хорошим актерам дают поиграть афигенные роли. В памяти куча отличных актеров, которым такого счастья не было дано. А век у актера короткий, как у собаки, - потом только играть благородных старцев, если повезет. Или престарелому Боярскому в роли юного ДАртаньяна, на потеху публике. А тут просто пиршество какое-то.
Корейский мозговой червячок - это такой червячок...

И еще совсем детское, как когда-то, когда - если кто-то читает ту же книгу, что и я, то мне кажется, будто этот человек знает про меня все.
Но очень хочется найти такого человека и с ним молчать.
Или говорить. Потому что от избытка сердца глаголят уста. И иногда это просто уняня и мимими, ничего не поделаешь. К совершенной работе трудно прибавить комментарий.

В общем, ломка закончилась тем, что я со вздохом притянула к себе пачку другой травы и начала смотреть "Дерево".
Ну да, перевод там жуткий. Но - какой есть! Мне главное - понимать приблизительно, что один герой хочет от другого. Типа "иди сюда", "отнеси то", "беги отсюда". Чудовищно переданные имена и названия не парят - за 50 серий "Драконов" я их научилась ловить на слух. С новыми именами сложнее, но и тут я вывернусь: перепишу, как они пишутся на хангыле, и прочитаю сама. Это я ловко! Правда, я знаю пока только 12 букв, т.е. я тупее самого тупого стражника из финала "Драконов" - но ничего не поделаешь, это не родной язык, для меня четыре Е сами по себе проблема.

Моя мечта на самом деле - поехать в Сеул и прочитать вывеску. На большее не замахиваюсь.

Я чего думаю, вот. Да, перевели как умели. На всех форумах их ругают. И кричат: я, я, я переведу лучше! Я сам переведу!!! Ну и переводят одну, три серии... И лежат на торрентах четыре или там три варианта первой серии, два варианта второй... а до конца перевели только эти бедолаги, которых все ругают. Зато они перевели - все.
Я потом он-лайн попробую посмотреть. Не люблю он-лайн смотреть, это надо сидеть за компьютером, за которым работаю, а я хочу возлежать на диване как древнеримский грек и пыриться...

Вообще сейчас, по-моему, ничего нельзя сделать безнаказанно. Сделаешь что-то - и ничего, кроме ругани в свой адрес, не огребешь.
И это я даже не тех переводчиков защищаю, в конце концов, они взялись историческую дораму переводить - могли бы хотя бы ту книжку прочитать, что и я, там пару страниц буквально ("Владыки старой Кореи") - и уже все не так ужасно было бы. Но как сделали - так сделали, ладно.
Я вообще сейчас стала бояться что-то делать. За любую статью, за любое высказывание без замка - да и под замком - набегают и начинают "знать лучше" и ставить меня на место, причем в совершенно невоздержанных выражениях. От "хммм, разве...??" до "здрасьте, истореги, приехали". Как будто нельзя написать: "У вас досадная ошибка: современная историческая наука считает, что такой-то инцидент происходил не так, а сяк". Видимо, этот стиль умер вместе с его носителями.
И пропадает вообще всякая охота говорить о чем-то интересном. Вот напишешь про новую стрижку или краску для волос - тут да, тут все норм.
А если напишешь что-нибудь ... ну не знаю...
Я вот знаю, что "Ли Банвон" правильно, очевидно, пишется сейчас "Ли Панвон", с оглушением, - но в учебнике истории Тихонова и Кан Мангиля - там, сдается мне, "Банвон", а у Симбирцевой - "Панвон" - видимо, у меня, как и обычно, работает эффект "первой любви": что увидела первым, то и запало.
А вообще написание не устоялось, поэтому на каждое написание обязательно набегут и в непарламентских выражениях начнут кричать: вот не брались бы, невежды, коли не знаете!

Я не помню случая, чтобы я сказала "фуросики", например, и меня не поправили бы "фурошики", а если я скажу "фурошики" - обязательно поправят: "фуросики". Надо употреблять этот шипящий звук, чтобы не могли поправлять, что ли.
Или я буду поправлять окружающих: не Генрих Гейне, а Хайнрихь Хайне, не Лейпциг, а Ляйпцихь... и прибавлять к этому уничижительные выражения.

@темы: бросаюсь в стену помидорами

Комментарии
19.04.2016 в 23:22

уж как привыкли, в конце концов. фамилия династии была И. а мы как привыкли писать Ли, так и пишем.
меня очень умиляет ( кто-то мне объяснял), что Бан в имени всех сыновей Ли Сонге означает "лепесток". И Ли Бан Чжи туда же!
20.04.2016 в 23:04

Цветочки, блин... Заинтригованная хангылем, читала разные объяснения, как что читается. Наконец нашла вменяемое. Палочка вертикально - "И", палочка горизонтально - "Ы". Для меня это база, на которую накладывается и напряжение , которое "И" превращает в "Ли", и гнусавость, которая Ы превращает в ЫНН. А вообще просто купила аудиокурс, там все эти звуки читают.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии